日本搞笑艺人岛田洋七的阿嬷是个段子手。
外孙说不会英语,阿嬷说在答卷上写“我是日本人”好了;汉字也不太会,写“我可以靠平假名和片假名活下去”。
去过日本旅游的,也许会惊讶街头处处可见汉字,文物古迹上的汉字,就更多了。
日本古代是没有文字的,到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始利用汉字,记载自己的语言。
日本人在汉字基础上,创造了平假名和片假名。草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』,由汉字的『安』简化而来;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。
日语中至今保留近2000个汉字,日本人也让汉字,焕发了出了生命力,比如我们常常说的,像银行、积极、否定、肯定、电话、组织、服务、纪律、政治、政府、方针、政策、申请、支配、工业等等。
这些汉字是从日本传到中国的,特别明治维新以后,日本脱亚入欧,积极学习西方的科学技术,还有政治经济法律,翻译成日文时,就用了中文里的汉字,赋予了这些汉字新的意义。
但是现在日本教育的汉字,越来越少了,只有1006个,常用汉字2136个。如果能识读这些汉字,大概足够应对日常生活了。有人说一般日本人实际使用的汉字也就500个字左右。
中文里有多少个汉字呢?1994年版的新华字典收录了8500个汉字。
对日本人来说,汉字好难,单个的字认识一些,但连在一起完全读不懂。因为日语的逻辑和现代汉语不一样,从语法上不能理解。
不过有些汉字经日本人一用,就有些奇怪了。
最明显的例子,是日文中的“大丈夫”,做“不要紧、没关系”的意思,”人参“的意思“胡萝卜”,“手紙”的意思是“信”,“汽車”的意思是”火车“,外人”的意思是“外国人”,再怎么联想,也想不出来吧。
赤,是红色,与我们相同,但是他们的“青”,倒是我们的蓝色。“赤新闻”,他们理解成黄色报纸,国内读者熟悉的《朝日新闻》,翻译过来就是“朝阳报”。
精算,在日本是结算的意思,在许多地铁的出站口内,都有一台精算机,用于乘客自助处理超程付费等问题,而精算在中国,是核算的意思,还是一种职业,精算师。
还有,“切符”的意思是车票,但是“切手”,却是匪夷所思的“邮票”两个字。
时间:2017-10-19